ベネディクト聖書ブログ ・ Benedictine Bible Blog

Historical critical believer’s bible・史的批評、信仰の聖書

Archive for the ‘bible’ tag

詩編23とシーバーガーおばあさん・ Psalm 23 and Grandma Seberger

without comments

主は羊飼い、
わたしには何も欠けることがない。
主はわたしを青草の原に休ませ
憩いの水のほとりに伴い
魂を生き返らせてくださる。
主は御名にふさわしく
わたしを正しい道に導かれる。
死の陰の谷を行くときも
わたしは災いを恐れない。
あなたがわたしと共にいてくださる。
あなたの鞭、あなたの杖
それがわたしを力づける。
わたしを苦しめる者を前にしても
あなたはわたしに食卓を整えてくださる。
わたしの頭に香油を注ぎ
わたしの杯を溢れさせてくださる。
命のある限り
恵みと慈しみはいつもわたしを追う。
主の家にわたしは帰り
生涯、そこにとどまるであろう。

詩篇23 新共同訳

The LORD is my shepherd;
I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
He restoreth my soul:
he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me;
thy rod and thy staff they comfort me.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the LORD for ever.

Psalm 23 King James

私の祖母、シーバーガーは1890年に社会党員の学校教師と駆け落ちして新しい町に移りました。そこで4人の子供をもうけました。そのうちの一人は母が生まれる前になくなりました。祖母は若いときの病気がもとで、人生のほとんどを肢体不自由者のようにすごしました。私の記憶の中にある祖母は、未亡人で、家の中を歩くこと、手助けを受けて300メートル離れた公園に何とか行くこともできましたが、ほとんどラジオのそばの椅子から動くことはありませんでした。

彼女の心からの友、バッブリツ夫人は美しい欽定訳聖書にある詩編23番を彼女に教えました。シーバーガーおばあさんは、ロザリーを子守唄代わりに祈りながら寝入る前に、毎晩詩編23を祈りました。知っている祈りのうちでこれが一番心が休まると、繰り返し私に語りました。祖母は緑内障を患っていて、毎夕、やわらかな光がちょうどよくさす日没に数分だけ読むことができました。
晩年にはその時間に度々詩編を読んでいたものです。そして時には、もう一つをそらんじてさえいました。

私は祖母が生きた羊を見たことがあるのか、と思うことがあります。ミネソタ州ではめったに羊を育てていなかったからです。けれど、この詩編そのものの言葉は、羊飼いと羊の関係を十分に語っています。羊飼いは道を見つけ、羊を養い、守ります。そしてこの比喩が彼女の神の愛を豊かに養ったということは明白です。

神のみ旨のように祈るために、私たちの心を具体化すること、そのために神は私たちに詩編をお与えになったのです。

My grandmother Seberger eloped with a Socialist schoolteacher, Peter J. Seberger, in about 1890 and moved to a new city.  There they had four children, one of whom died a year before my mother, the last one, was born. Grandma spent most of her life as a semi invalid, the result of an early illness.  In all my memories of her she was a widow, mostly confined to a chair next to the radio,  though she could walk about the house, and even would make her way with assistance to a park three blocks away.

A dear friend of hers, Mrs. Bublitz, taught her the twenty-third Psalm in the beautiful King James translation.  Grandma Seberger prayed it every night before praying herself to sleep with a rosary.  She repeatedly told me that it was the greatest comfort to her in her prayers.  She had glaucoma, and could read only for several minutes each evening at sunset when the soft light was just right.  In her last years she would often read a psalm at that time of day, and even memorized a few more.

I’ve often wondered whether Grandma ever saw a live sheep; they have seldom been raised in Minnesota.  But the text of the psalm itself tells enough about the relationship between the shepherd and his sheep.  He shows the way, feeds, and protects the sheep.   And it is clear that the metaphor richly nourished her love of God.

It is for this that God has given us the psalms, to shape our hearts to pray as God would want us to do.

Written by Fr Thomas

October 15th, 2008 at 4:25 pm

イエスと律法・Jesus on Law

without comments

安息日のある日、イエズスが麦畑をおとおりになったときのこと、弟子たちが、麦穂をつんで手でもんで食べていると、ファリザイ人のある人々が、「なぜ,安息日に、していけないことをするのか?」と言った。(1)

そこでイエスは、「ダヴィドが、供のものとともにいて、飢えたときに、どんなことをしたかを読まなかったのか。彼は神の家にはいり、司祭のほか食べてはならない供えのパンを (2) とって食べ、供のものにもやった」。そして、「人の子は安息日の主である」とおおせられた。-ルカ6:1-5、Barbaro訳

(1)この非難は彼らが穀物を盗んでいるというところにではなく、穀物を刈入れることによって安息日の法を犯しているというところにあります。たとえ麦の穂を摘んで、その粒を食べているだけでも・・・・。

(2)サムエル記1の21:1-7a(キリストの時代の千年ほど前)ダビデは自分の命を守るためサウル王から逃げてきました。どんな食べ物も調達できないとわかり、逃避行を続けるためには食物が必要でしたから、ダビデは神への特別なささげ物として神殿に奉納されていた焼いたパンを食べました。

One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels. Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”(1)

Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry? He entered the house of God, and taking the [dedicated] bread(2) he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.” Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”  (Luke 6:1-5 NIV)

(1) The accusation is not that they were stealing grain, but that they were violating the sabbath by harvesting grain–even though they were only plucking a head of barley and picking out the kernels.

(2) In 1 Sam 21:1-7a (a thousand years before the time of Christ) David was fleeing from King Saul to save his life. Finding no other food available and needing nourishment to continue his journey, he ate loaves of bread that had been dedicated in a temple as a special offering for God.

40年前、あるカトリックの大司教がボストンでのエキュメニカル(全宗派)の集会での出来事について、ほかの大司教と話しています。「ミサのとき、突然大勢のプロテスタント信者が、ご聖体を拝領するために進みでてきました。そこで私は何をすべきか決めなくてはならなかった。」

(当時は他宗派のキリスト者に聖体を与えることはカトリック法では厳禁されていました。現在、教会法では特別の事情において許されますが、この話の状況では恐らくまだ技術的に許されないでしょう。)

この話を聞いていた相手の大司教は尋ねました。「それで何をしたって言うのですか?」

すると、当の大司教は答えました。「まぁ、『イエスは何をしただろうか』って自問しましたね。」

「まさか! しなかったでしょうね!?」

*       *       *

ずっと以前アメリカでこの話をはじめて聞いたとき、その部屋に居た誰もが大笑いしました。しかし、数日前に日本でこの話を説教の中で話したところ、誰もが当惑顔でした。もしこれについて何が可笑しいのか掴めなかったなら、このブログについて数日中にお問い合わせください。お返事を差し上げるようにしましょう。

Forty years ago Cardinal Richard Cushing was telling Cardinal Francis Spellman about an incident at an ecumenical gathering in Boston: “At Mass all of a sudden most of the Protestant delegates were coming up for Communion, and there I was, trying to decide what to do.”

[At that time it was Catholic law that communion must never be given to non-Catholic Christians.  Now Church law permits it in special circumstances, though it would still technically probably not be permitted in this situation.]

“But what did you do?” asked Spellman.

“Well,” said Cushing, “I asked myself, ‘What would Jesus have done?’”

Spellman cried, “O my God, you didn’t!?”

*      *      *

When I first heard this story in America many years ago everyone in the room burst out in laughter.  But when I told it in a homily in Japan a few days ago everyone looked puzzled.  If you don’t see what’s funny about it, check back on this blog in a few days and I’ll try to have an answer for you.

Written by Fr Thomas

September 19th, 2008 at 10:48 pm

聖書に見られる懐疑的、批判的信仰・Skeptical, Critical Faith Within the Bible

without comments

エルサレムの王、ダビデの子、コヘレトの言葉。 コヘレトは言う。なんという空しさ/なんという空しさ、すべては空しい。 太陽の下、人は労苦するが/すべての労苦も何になろう。 一代過ぎればまた一代が起こり/永遠に耐えるのは大地。 日は昇り、日は沈み/あえぎ戻り、また昇る。 風は南に向かい北へ巡り、めぐり巡って吹き/風はただ巡りつつ、吹き続ける。[コヘレト1:1-6新共同訳]

The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem. Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity. What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun? One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever. The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again, maketh his round by the south, and turneth again to the north: the [wind] goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. [Ecclesiastes (Qoheleth) 1:1-6 in Douay Rheims Version]

私は19歳になる6週間前にかろうじて修道院に入りました。それは8月の第二主日の前の土曜日、夜間の読書の祈りの時で、私たちは皆第一朗読のためにちょうど静かに座っていました。朗読は「コヘレトの言葉」の冒頭からでした。当時の祈祷はすべてラテン語でしたが、私たちの前に私たち用のラテン語の聖務日課書が置かれ、聞くと同時に読むことができました。私は自分の耳を信じることができませんでした。学習室に戻るなり、ドゥエーランス訳英語聖書にあるその箇所を調べ、それを実際に正確に理解したのでした。私は青年期に感じる実社会に対する倦怠感を持って修道院に入り、しかもここに、私の心に既に潜んでいた感情や思考を表明しているイスラエルの崇敬すべき賢者がいました。自分の感情を確認するよう備えられた聖書を見つけたことに励まされました。

もちろん、私はこれが聖書の特徴を示しているのではないと気づきました。つまり、私はそれが特徴ではない故にまさに非常に慰めとなるとわかったのです。この「コヘレトの言葉」という書物に霊感を与えられた神は、私自身もある程度そうであるように懐疑的、批判的、優柔不断、混乱した信仰を容認することもあると言うことを私に確信させました。容認し得るだけでなく、神はそれを聖書の中の最良文書の一つとすることによって、祝い得るのです。私が信じることができた神は、そのようなお方でした。

I had just entered the monastery six weeks earlier at the age of 19. It was the nightime office of Readings on the Saturday before the Second Sunday of August, and we had all just settled down for the first reading. It was from the beginning of the book of Qoheleth (or ecclesiastes as we called it then). Our prayers were all in Latin at the time, but we had the text before us in our Latin breviaries, and could read and listen at the same time. I could hardly believe my ears. As soon as I got back to our study hall I checked the passage out in my Douay-Rheims English Bible, and I had indeed understood it correctly. I had entered the monastery with an adolescent world weariness, and here was the revered wise man of Israel giving voice to thoughts and feelings that were already lurking in my heart. It was comforting to find the Bible providing a confirmation of my feelings.

Of course, I realized that this was not typical of the Bible. In fact, I found it so consoling precisely because it was untypical. It gave me confidence that the God who had inspired this biblical book could accept a skeptical, critical, hesitant, confused faith so much like my own. Not only could God accept it, but God could celebrate it by making it one of the best written books of the Bible. That was the kind of God I could believe in.

コヘレトからもう少し・A little more from Qoheleth:

川はみな海に注ぐが海は満ちることなく/どの川も、繰り返しその道程を流れる。 何もかも、もの憂い。語り尽くすこともできず/目は見飽きることなく/耳は聞いても満たされない。 かつてあったことは、これからもあり/かつて起こったことは、これからも起こる。太陽の下、新しいものは何ひとつない。 見よ、これこそ新しい、と言ってみても/それもまた、永遠の昔からあり/この時代の前にもあった。[コヘレト1:7-10]

All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done. Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us. [Ecclesiastes 1:7-10]

Written by Fr Thomas

August 29th, 2008 at 1:23 pm

時課の典礼:聖書を祈る・Liturgy of the Hours: Praying the Bible

without comments

神よ、いまこそあなたはおことばのとおり、
しもべを安らかに行かせてくださる。
わたしはこの目であなたの救いを見た。
あなたが万民の前に備えられた救い、
諸国の民を照らす光、
あなたの民イスラエルの栄光。(ルカ2・29-32)
           (「教会の祈り」572頁)

Sovereign Lord, as you have promised,
you now dismiss your servant in peace.
For my eyes have seen your salvation,
which you have prepared in the sight of all people,
a light for revelation to the Gentiles
and for glory to your people Israel.
Luke 2:29-32 (New International Version)

私たちのベネディクト会修道院では、毎日昼にミサを祝い、その他に日に5回、祈りの礼拝である「時課の典礼」のために集まります。その礼拝は時間にして12,30分でできます。ほとんどの修道者や司祭は多かれ少なかれ、毎日共に或いは個人でこれと同じ祈りを祈っています。こうした礼拝で私たちが話したり聞いたりする言葉の大部分は、聖書から直接引用されています。

しかし、聖書のすべてがおよそ2,3千年前に書かれたのに、広大な異なる国々において、いったいどうやってそれを私たちの祈りの生活の基礎とし得るのでしょう。

一つの方法は、典礼そのものの構造が私たちがそれを行うのを助けるというものであり、「教会の祈り」がある時々にふさわしい聖書の節を尊重するように選ばれているというものです。例えば、上記のシメオンの言葉です。私たちは毎晩、寝る前の祈りでこれを歌うか唱えるかしますが、ルカの福音書においてこれは、その腕に幼子イエスを抱き、新しい救い主の誕生を生きて見ていることに感謝をささげる老人の祈りです。これはこの頃の多くの文書にあるように、神の手のうちにすべての物事は安全であるという信頼の表現です。そして、穏やかに死を思い起こさせるもの(また、その可能性を受容させさえするもの)なのです。修道院のために書かれた「戒律」において、聖ベネディクトは「善い行いの道具」の一つとして「死の思いを日々心の眼の前に掲げていること」をあげています。

In our Benedictine monastery here in Fujimi, Nagano ken, Japan, we celebrate Mass each day at noon, and gather at five other times for other prayer services, the “Liturgy of the Hours”. These services can be from twelve to thirty minutes in length. Most religious and priests pray more or less these same prayers together or privately each day. By far most of the words that we speak or hear in these services are direct quotations from the Bible.

However, since all of the Bible was written approximately two to three thousand years ago, how on earth can we make it the basis of our prayer life in a vastly different world?

One way that the structure of the liturgy itself helps us to do this, is the choice that the “Prayer of the Church” has made of biblical passages suitable for certain times. For instance, every night at compline we sing or say the Song of Simeon (see above). In Luke’s gospel it is the prayer of an old man who has taken the infant Jesus in his arms and gives thanks for having lived to see the newborn messiah. Like many of the texts for this time of day it is an expression of confidence that in God’s hands all things are safe, and a gentle reminder (and even an acceptance of the possibility) of death. In his Rule for Monasteries Saint Benedict lists “To keep death daily before one’s eyes” as one of the “instruments of good works.”

Written by Fr Thomas

August 4th, 2008 at 10:57 pm

勧善懲悪??・ Reward the Good, Punish the Evil?

without comments

若い時にも老いた今も、わたしは見ていない
主に従う人が捨てられ
子孫がパンを乞うのを。詩篇37:25 新共同訳

“暴君の家は、どうなったか?
悪人の幕屋は、どこにあるか?″とあなたたちは言う。
あなたたちは、旅した人たちにたずねないのか?
彼らの話すことに、耳をかさないのか?
“災いの日に悪人には災いがあたらず、
怒りの日にもかれは幸せだ″と。
――ヨブ21:28-30 ドンボスコ翻訳

私の教師で、詩編37章25節を「盲人の信仰宣言」と呼んだ人がいます。というのは、この世の中では、悲惨のうちに死んで行く正直で高潔な人、或いは貧困のなかで生きて行く高潔な人の子供を、実際に“見た”ことがない人だけが盲人に違いないからです。

もちろん、公正と憐れみをもって他の人々を遇する人は、そのお返しに良く扱われることがあるかもしれませんが、この洞察を、人は常に、自動的に良い態度には健康と繁 栄を、悪い態度にはその反対の報いを与える神と言う、人間的な視点からの教えに変える傾向にあります。しかし、ヨブやコヘレトの言において、旧約聖書さえも悪魔が度々勝利することを認めています。

それにもかかわらず、新約聖書は十字架と殉教の物語のなかで、神と隣人への愛の勝利が、神の実体と神の示す未来の見えない王国を根源的に経験させる、ということを明らかにしています。

I was young and now I am old,
yet I have never seen the righteous forsaken
or their children begging bread. Ps. 37:25 NIV

You say, ‘Where now is the house of the great,
the tents where the wicked lived?’
Have you never questioned those who travel?
Have you paid no regard to their accounts–
that the wicked are spared from the day of calamity,
that they are delivered from the day of wrath?
–Job 21:28-30 NIV

One professor of mine called Ps. 37:25 the “blind person’s credo.” For in the real world the only person who had never actually SEEN an honest and upright person dying in desolation, or the child of an upright person living in destitution, must be blind.

Of course, one who treats others with fairness and compassion is likely to be treated well in return. But people have always tended to change this insight into an anthropomorphic doctrine of a God who automatically rewards good behavior with health and prosperity and bad behavior with the opposite. But in the sayings of Job and of Qohelet even the Old Testament recognizes that evil often triumphs.

And the New Testament reveals in the story of the Cross and of martyrdoms that the triumph of love for God and for neighbors is experienced ultimately in the unseen realm of God’s reality and God’s future.

Written by Fr Thomas

May 4th, 2008 at 8:56 pm

啓示と面倒な人間の考え方・The messy process of Revelation

without comments

[パウロがコリント信者へ書いています。] クリスポとガイオ以外に、あなたがたのだれにも洗礼を授けなかったことを、私は神に感謝しています。だから、わたしの名によって洗礼を受けたなどと、どれも言えないはずです。もっとも、ステファナの家の人たちにも洗礼をさずけましたが、それ以外はだれにも授けた覚えはありません。(コリント一 1:14-16 共同訳)

[Paul writes to the Corinthians:] I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, so no one can say that you were baptized in my name. (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I don’t remember if I baptized anyone else.) (I Corinthians 1:14-16 NIV)

わたしは50年以上も前に、この言葉に最初に気づいたとき、不安な感じを抱きました。これは聖書の言葉であり、神からの霊感によるものであるはずです。しかしもし、神が背後にいるならば、なぜパウロはこのように混乱しているのでしょう。まずパウロは自分が洗礼を授けた者の数を間違え、次にそれを訂正し、最後に何人であるか覚えていないと告白しています。

けれども今わたしは、当時より良くわかります。パウロの目的は、何人に洗礼を授けたかを教えることではなかったのです。むしろ、彼がここで言っているのは、コリントの信者に教会の中を派閥によって分けないようにという懇願であり、誰に洗礼を授けたかと言うことは、洗礼の話は論法の一部なのです。どうやら神はこのように面倒な人間の思考過程を通して、聖書の中でご自分の真理と意志を表していらっしゃるようです。

When I first noticed this passage fifty years ago, I felt uncomfortable about it. As a word of scripture it should have been inspired by God. But if God was behind this, how could Paul be so confused? At first he makes a mistake on the number of people he had baptized; then he corrects it, and finally admits he’s not sure how many he had baptized.

But now I understand better. Paul’s purpose was not to teach the Corinthians how many people he had baptized. Rather, what he says here was just part of his reasoning in an appeal to the Corinthians not to divide their church into opposing factions. Apparently it is through messy processes of human thought like this, that God reveals his truth and his will in Scripture.

Written by Fr Thomas

April 19th, 2008 at 11:33 am