Archive for the ‘Prayer’ tag
詩編23とシーバーガーおばあさん・ Psalm 23 and Grandma Seberger
主は羊飼い、
わたしには何も欠けることがない。
主はわたしを青草の原に休ませ
憩いの水のほとりに伴い
魂を生き返らせてくださる。
主は御名にふさわしく
わたしを正しい道に導かれる。
死の陰の谷を行くときも
わたしは災いを恐れない。
あなたがわたしと共にいてくださる。
あなたの鞭、あなたの杖
それがわたしを力づける。
わたしを苦しめる者を前にしても
あなたはわたしに食卓を整えてくださる。
わたしの頭に香油を注ぎ
わたしの杯を溢れさせてくださる。
命のある限り
恵みと慈しみはいつもわたしを追う。
主の家にわたしは帰り
生涯、そこにとどまるであろう。
詩篇23 新共同訳
The LORD is my shepherd;
I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
He restoreth my soul:
he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me;
thy rod and thy staff they comfort me.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the LORD for ever.
Psalm 23 King James
私の祖母、シーバーガーは1890年に社会党員の学校教師と駆け落ちして新しい町に移りました。そこで4人の子供をもうけました。そのうちの一人は母が生まれる前になくなりました。祖母は若いときの病気がもとで、人生のほとんどを肢体不自由者のようにすごしました。私の記憶の中にある祖母は、未亡人で、家の中を歩くこと、手助けを受けて300メートル離れた公園に何とか行くこともできましたが、ほとんどラジオのそばの椅子から動くことはありませんでした。
彼女の心からの友、バッブリツ夫人は美しい欽定訳聖書にある詩編23番を彼女に教えました。シーバーガーおばあさんは、ロザリーを子守唄代わりに祈りながら寝入る前に、毎晩詩編23を祈りました。知っている祈りのうちでこれが一番心が休まると、繰り返し私に語りました。祖母は緑内障を患っていて、毎夕、やわらかな光がちょうどよくさす日没に数分だけ読むことができました。
晩年にはその時間に度々詩編を読んでいたものです。そして時には、もう一つをそらんじてさえいました。
私は祖母が生きた羊を見たことがあるのか、と思うことがあります。ミネソタ州ではめったに羊を育てていなかったからです。けれど、この詩編そのものの言葉は、羊飼いと羊の関係を十分に語っています。羊飼いは道を見つけ、羊を養い、守ります。そしてこの比喩が彼女の神の愛を豊かに養ったということは明白です。
神のみ旨のように祈るために、私たちの心を具体化すること、そのために神は私たちに詩編をお与えになったのです。
My grandmother Seberger eloped with a Socialist schoolteacher, Peter J. Seberger, in about 1890 and moved to a new city. There they had four children, one of whom died a year before my mother, the last one, was born. Grandma spent most of her life as a semi invalid, the result of an early illness. In all my memories of her she was a widow, mostly confined to a chair next to the radio, though she could walk about the house, and even would make her way with assistance to a park three blocks away.
A dear friend of hers, Mrs. Bublitz, taught her the twenty-third Psalm in the beautiful King James translation. Grandma Seberger prayed it every night before praying herself to sleep with a rosary. She repeatedly told me that it was the greatest comfort to her in her prayers. She had glaucoma, and could read only for several minutes each evening at sunset when the soft light was just right. In her last years she would often read a psalm at that time of day, and even memorized a few more.
I’ve often wondered whether Grandma ever saw a live sheep; they have seldom been raised in Minnesota. But the text of the psalm itself tells enough about the relationship between the shepherd and his sheep. He shows the way, feeds, and protects the sheep. And it is clear that the metaphor richly nourished her love of God.
It is for this that God has given us the psalms, to shape our hearts to pray as God would want us to do.
時課の典礼:聖書を祈る・Liturgy of the Hours: Praying the Bible
神よ、いまこそあなたはおことばのとおり、
しもべを安らかに行かせてくださる。
わたしはこの目であなたの救いを見た。
あなたが万民の前に備えられた救い、
諸国の民を照らす光、
あなたの民イスラエルの栄光。(ルカ2・29-32)
(「教会の祈り」572頁)
Sovereign Lord, as you have promised,
you now dismiss your servant in peace.
For my eyes have seen your salvation,
which you have prepared in the sight of all people,
a light for revelation to the Gentiles
and for glory to your people Israel.
Luke 2:29-32 (New International Version)
しかし、聖書のすべてがおよそ2,3千年前に書かれたのに、広大な異なる国々において、いったいどうやってそれを私たちの祈りの生活の基礎とし得るのでしょう。
一つの方法は、典礼そのものの構造が私たちがそれを行うのを助けるというものであり、「教会の祈り」がある時々にふさわしい聖書の節を尊重するように選ばれているというものです。例えば、上記のシメオンの言葉です。私たちは毎晩、寝る前の祈りでこれを歌うか唱えるかしますが、ルカの福音書においてこれは、その腕に幼子イエスを抱き、新しい救い主の誕生を生きて見ていることに感謝をささげる老人の祈りです。これはこの頃の多くの文書にあるように、神の手のうちにすべての物事は安全であるという信頼の表現です。そして、穏やかに死を思い起こさせるもの(また、その可能性を受容させさえするもの)なのです。修道院のために書かれた「戒律」において、聖ベネディクトは「善い行いの道具」の一つとして「死の思いを日々心の眼の前に掲げていること」をあげています。
However, since all of the Bible was written approximately two to three thousand years ago, how on earth can we make it the basis of our prayer life in a vastly different world?
One way that the structure of the liturgy itself helps us to do this, is the choice that the “Prayer of the Church” has made of biblical passages suitable for certain times. For instance, every night at compline we sing or say the Song of Simeon (see above). In Luke’s gospel it is the prayer of an old man who has taken the infant Jesus in his arms and gives thanks for having lived to see the newborn messiah. Like many of the texts for this time of day it is an expression of confidence that in God’s hands all things are safe, and a gentle reminder (and even an acceptance of the possibility) of death. In his Rule for Monasteries Saint Benedict lists “To keep death daily before one’s eyes” as one of the “instruments of good works.”